Economicus.Ru » Словари
 О проекте
 Участники проекта
 Научные редакторы
 Эксперты Economicus
 Опубликованные рецензии  Отзывы и оценки


На главную

C. А. Афонцев

ПЕРЕВОДИМ С АНГЛИЙСКОГО.
Российский журнал менеджмента, том 2, N 4, 2004 г.

Сегодня мало кого можно удивить масштабными проектами в области издания справочной литературы по экономике. Заняли свое достойное место на книжных полках библиотек и домашних собраний "Словарь современной экономической теории Макмиллана" (М., ИНФРА-М, 1997 г.), "Панорама экономической мысли конца XX столетия" (СПб., Экономическая школа, 2002), "Экономическая теория - The New Palgrave" (М., ИНФРА-М, 2004 г.). И все же проект, инициированный в 2001 г. питерским издательством "Экономическая школа", не может не впечатлять смелостью замысла. Речь идет об издании серии англо-русских словарей Economicus, которая должна включать 11 тематических томов, охватывающих основные области экономической науки и практики.

Начиная с 2003 г., к настоящему времени уже вышло 5 томов серии - "Маркетинг и торговля" (свыше 12 тыс. словарных статей), "Менеджмент и экономика труда" (свыше 8 тыс.) статей, "Бухгалтерский учет и аудит" (свыше 6 тыс. статей), "Финансовый менеджмент" (свыше 7,5 тыс. статей) и "Финансовые рынки" (свыше 11 тыс. статей). Впереди у коллектива авторов и редакторов - почти две трети запланированной работы, и нет сомнений, что число достоинств словарей будет умножаться по мере публикации новых томов, а число недостатков - сокращаться по мере накопления опыта. Однако уже сейчас о ней можно говорить как о важном событии в книжном мире экономической профессии.

Можно констатировать, что мы наконец получили англо-русский словарь экономической лексики, который можно назвать толковым и в прямом, и в переносном смысле. В прямом - потому, что словарные статьи удовлетворяют самым взыскательным критериям с точки зрения разъяснения смысла фигурирующих в нем терминов. Лексикографические описания статей включают в себя пометы предметных, региональных и стилевых областей использования терминов; тщательно сверенные варианты переводов соответствующих терминов и смысловые комментарии к ним; примеры использования различных вариантов перевода в зависимости от контекста и предметной области; указания на синонимичные и антонимичные термины; ссылки на родственные и дополняющие статьи. В переносном (т.е. в том смысле, который ассоциирует понятия "толковый" и "разумный") - потому, что со словарем действительно удобно работать, и читатель вне зависимости от того, кто он - исследователь, специалист-практик или студент - может составить адекватное представление об особенностях перевода и употребления интересующего его англоязычного термина.

Оба этих обстоятельства выгодно отличают словари серии Economicus от имеющихся на рынке словарных продуктов. Большинство из традиционных словарей представляют собой "переводческие", а не толковые словари, что не может не сказываться на глубине и детальности словарных статей. Лучший из "переводческих" словарей под редакцией ныне покойного проф. А.В.Аникина, впервые вышедший в свет в 1993 г. в том же издательстве "Экономическая школа", при объеме менее 600 стр. содержит порядка 75 тыс. слов и выражений, ограничиваясь указанием исключительно вариантов их перевода. Для сравнения, словарь "Менеджмент и экономика труда" серии Economicus при аналогичном страничном объеме дает подробное описание и толкование более 8 тыс. терминов. Это как раз тот случай, когда человеку, серьезно занимающемуся той или иной областью экономической науки или практики, имеет смысл сделать выбор в пользу качества описания, а не количества описываемого.

Однако из сказанного не следует делать вывод, что словари серии Economicus содержат "мало терминов". Дело в том, что они начисто лишены того недостатка, который превращает пользование многими имеющимися ранее опубликованными англо-русскими словарями в подлинную пытку (не будем называть авторов и выходные данные этих словарей и ограничимся удобным эвфемизмом телерекламы - "обычный словарь"). Чего греха таить - "обычные словари" нередко "нагоняют" число словарных статей до астрономических цифр за счет механического комбинирования уже объясненных, нередко простейших, терминов. В результате значительная часть словарного массива оказывается самоочевидной, а на объяснение более сложных терминов (за которыми, собственно, специалисты и обращаются к словарям) не остается места. Авторы серии Economicus, по их собственному признанию, целенаправленно ставили перед собой задачу избежать подобной опасности. При всей сложности такой задачи, ее удалось решить вполне успешно. В результате пользователь словаря может вздохнуть спокойно - встреча со ставшей привычной "терминологической жвачкой" ему не грозит. В наш век, перегруженный даже нужной человеку информацией, освобождение от информации ненужной само по себе является благом.

При составлении словаря была проведена колоссальная работа по систематической обработке и сверке как опубликованных, так и электронных словарно-справочных материалов с целью составления базы данных словарных статей. Использованные для лексикографических работ компьютерные технологии, разработанные при поддержке известной российской компании ABBYY, дали возможность обеспечить высокую четкость работы со словарными статьями: дублирования статей (еще один бич "обычных словарей"!) в серии Economicus не встретишь.

Отказ от первоначальной идеи издания единого словаря объемом около 200 тыс. статей и выбор в пользу подготовки тематических томов обусловил дополнительное преимущество, связанное с возможностью привлечения к редактированию и рецензированию словарей ведущих специалистов в соответствующих областях, представляющих Государственный Университет - Высшую школу экономики, Московский Государственный Университет им. М.В.Ломоносова, Санкт-Петербургский государственный университет. Однако у такого решения были и "подводные камни", о некоторых из которых представляется необходимым упомянуть.

Прежде всего, членение "большого" словаря на серию словарей меньшего объема неизбежно порождает проблему "универсальных" терминов. С учетом сегментированности рынка, когда конкретный покупатель может приобрести только один том серии (или несколько томов, но не все), возникает дилемма. Воспроизводить ли "универсальные" термины - такие, как "credit", "money" и т.п. - в каждом томе серии (и тогда читатель, купивший, например, 10 томов, получит 10 идентичных определений, скажем, инфляции) либо попытаться идентифицировать те тома, к предметным областям которых соответствующие термины имеют большее отношение, и привести эти термины именно там. В словарях серии Economicus выбор сделан в пользу второго варианта. С точки зрения экономии объема такое решение объяснимо, но насколько оправданным, например, является отсутствие терминов "credit" и "inflation" в томе "Маркетинг и торговля" или термина "money" в томе "Бухгалтерский учет и аудит"? Если бы речь шла о "переводческом" словаре, потеря была бы невелика: мало кто не знает, как переводить эти термины. Но в данном случае мы имеет дело с толковым словарем, разъясняющим смысл терминов, а не просто дающим варианты их перевода. Едва ли толкование термина "credit" (занимающее, вместе с примерами, почти страницу) было бы лишним для студента кафедры маркетинга, который не станет покупать другие словари серии.

Дополнительная проблема связана с использованием терминов, имеющих, помимо экономического, и "обыденное" значение. Порой трудно понять, по какому принципу одни и те же термины включаются или не включаются в конкретные тома (например, термины "recognition" и "to recognize" в томе "Менеджмент и экономика труда" взаимно присутствуют, а в томе "Финансовые рынки" взаимно отсутствуют). Заметим попутно, что экономическое содержание таких терминов, как "burst", "fellow", "message", "stress" и т.п. зачастую просто теряется среди "непрофильных" вариантов перевода, которые, безусловно, корректны, но ничего нового в профессиональной сфере не сообщают.

Однако плюсы выпуска специализированных томов, как представляется, перевешивают минусы. Во-первых, терминология, включенная в тематические тома, отличается более детальной проработкой по сравнению даже с лучшими "переводческими" словарями. В том же словаре под редакцией А.В.Аникина, например, читатель не сможет найти трактовку терминов "hedged tender", "open transaction" или "recovery stock". Хотя и здесь есть возможности "раздвинуть пределы совершенства (например, том "Менеджмент и экономика труда" можно предложить дополнить статьями commitment, sticky wages, T-shaped management (TSM), virtual corporation, white/black space и т.д.).

Во-вторых, благодаря тематическому подходу и приглашению к сотрудничеству квалифицированных специалистов о соответствующих областях словарь с полным правом может претендовать на лавры издания, ревизующего существующий понятийный аппарат и предлагающего новые унифицированные варианты перевода в тех случаях, когда устоявшийся перевод ранее отсутствовал или отличался неточностью. Практически на каждой странице можно встретить подобные новаторские варианты, помеченные в тексте звездочкой. Идею творческой ревизии устоявшейся терминологии можно только приветствовать с надеждой, что она поможет окончательно изгнать из отечественной литературы лингвистические ляпсусы типа "неторгуемых благ" или "проблемы зайца".

В-третьих, жанр толкового словаря позволяет давать очень подробные комментарии с примерами в тех случаях, когда термин имеет множественные значения, радикально отличающиеся друг от друга в различных областях экономического знания (например, "recovery value" в томе "Финансовые рынки"). Наконец, безусловно полезными для пользователя окажутся краткие сведения о ключевых персонах, внесших вклад в развитие соответствующих тематических областей.

Качество подготовки и издания словарей серии Economicus таковы, что она практически обречена на успех у самой широкой аудитории - в этой связи можно только рекомендовать издательству "Экономическая школа" активнее вести информационную кампанию и продвигать словари на книжном рынке за пределами Санкт-Петербурга. В планах издательства - выпуск в свет еще 6 словарей серии: "Банковское дело", "Страхование", "Международная экономика и бизнес", "Государственное управление и финансы", "Право в экономике", "Экономика, социология, политология", а также словарь потребительской лексики. По завершении этой работы намечается издать сводный том, объединяющий статьи всех тематических словарей, а продолжением проекта должна стать аналогичная серия русско-английских словарей. Потребность в ней давно назрела с учетом того, какая масса англоязычных документов готовится в российских офисах и какая масса молодых людей пишет свои работы на английском языке, готовясь поступать в престижные западные университеты. Задача, безусловно, масштабная. Но при взгляде на книжную полку в кабинете, где стоят пять вышедших из печати томов и уже освобождено место для оставшихся, в реальность выполнения этой задачи верится без труда.

Назад

Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков

 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100