Economicus.Ru » Словари
 О проекте
 Участники проекта
 Научные редакторы
 Эксперты Economicus
 Опубликованные рецензии  Отзывы и оценки


На главную

Ю. Ю. Ровнов

СЛОВАРИ, СДЕЛАННЫЕ ПО-ДРУГОМУ...
Экономическая социология, том 5, N 5, 2004 г.

Наша конечная цель состоит в том, чтобы словарям этой серии читатель доверял так же, как он доверяет словарям под маркой Oxford или Collins.

Авторы серии словарей "Economicus" о своих словарях.

Рассказывают историю, что будто бы один советский ученый муж, который, как положено, вполне ориентировался в профессиональном письменном английском, а устно общался без особых изысков, желая выразить собеседнику ту мысль, что в основе его, собеседника, логических рассуждений лежат ложные предпосылки, сказал: "Ю - зе виктим оф бэд консепшен" . На что тот, само собой, затаил обиду. А зря.

Вывод из этой поучительной во всех отношениях истории напрашивается сам собой: качественный словарь должен каким-то образом концептуально отличаться от существующих. Потребность в таком "другом" словаре назрела давно - хотя бы потому, что спрос на перевод текстов экономической тематики велик, и переводчикам нужен хороший инструмент. А уж если есть спрос, то, как известно, будет и предложение. Питерский институт "Экономическая школа" начал выпуск серии экономических словарей Economicus.

Идея о создании нового словаря появилась в "Экономической школе" еще в 2001 году, когда ее директор М. А. Иванов поручил своему верному заместителю М. А. Сторчевому собрать коллектив молодых экономистов, которые под наблюдением коллектива маститых редакторов и экспертов за два года подготовят новый большой англо-русский словарь. Финансировать проект согласился петербургский предприниматель Черказьянов В. Г.

За время реализации эта идея претерпела сильные изменения. Поскольку люди из "Экономической школы" патологически не способны делать что-нибудь некачественно, они скоро обнаружили, что для тщательного написания каждой словарной статьи требуется и больше времени (при имеющемся качестве справочной литературы, надежность которой в среднем плачевна), и больше бумажного пространства, из чего стало ясно, что за отведенные два года закончить работу над принципиально новым англо-русским экономическим словарем не удастся. В результате сроки реализации проекта были увеличены, а 200.000 (двести тысяч!) словарных статей было решено распределить по 11 словарям, каждый из которых был бы посвящен отдельной теме (на сегодняшний день вышло пять словарей: "Маркетинг и торговля" (12 тыс. статей), "Менеджмент и экономика труда" (8 тыс. статей), "Бухгалтерский учет и аудит" (6 тыс. статей), "Финансовый менеджмент" (7,5 тыс. статей) и "Финансовые рынки" (11 тыс. статей)). Тогда же сформировались принципы организации словарей и подход к работе, которые на сегодняшний день выделяют их из ряда остальных и делают ценнейшим инструментом в руках пользователя.

На первое место среди ключевых принципов организации словарных статей стоит поставить наличие толкования практически каждого термина с четким отделением толкования от перевода, где в качестве последнего указывается устоявшийся русский эквивалент, использующийся в письменной или разговорной речи. В результате сфера применения словаря значительно расширяется, а ценность - увеличивается. Словарь становится универсальным продуктом, который могут использовать специалисты различных областей экономики, студенты-экономисты и те, кто не имеет к экономике никакого отношения. Такой словарь способен во многом заменить собой словарь иностранных слов (а экономика сегодня говорит преимущественно на английском). И если вам вдруг станет любопытно, настолько ли привлекательна профессия мерчендайзера, насколько непонятно ее название, здесь вы, по крайней мере, узнаете, что это такое. А далекие от экономики читатели, уже привыкшие к слову "лизинг", с удивлением узнают, что в слове "аутсорсинг" тоже нечему смущаться (в студенческие годы пришлось безрезультатно перерыть гору словарей, в том числе англоязычных толковых, в поисках значения этого слова).

Кстати, о разных там аутсорсингах или более близких социологам акторах, валидностях, реципрокных обменах (а есть источники, в которых именно такой перевод предлагается для незамысловатого слова "interchange") и тому подобном птичьем языке. Тому, кто когда-нибудь переводил экономические (а даже и социологические или психологические) тексты, должна быть известна проблема, с которой, как ни странно это звучит, всегда сталкивается в этом случае переводчик: выбор языка. Другими словами, насколько использование иностранных заимствований в переводе является оправданным или даже необходимым с точки зрения адекватной передачи содержания написанного. Экономисты (как и представители некоторых других профессий) общаются между собой на своем собственном русско-английском "суржике", понять который посторонний человек не может. А предназначенный для специалистов текст, выдержанный в общеизвестной лексике, может выглядеть неадекватным, поскольку такой текст должен содержать термины, а термины на сегодняшний день в большинстве своем являются заимствованиями. Если есть редактор, эта дилемма обычно решается просто: все заимствования выжигаются каленым железом.

Словарь и здесь предлагает решение - не панацею, но информацию к размышлению. Если устоявшийся перевод (а часто он как раз и представляет собой заимствование) показался лексикографу неудачным, в статье, после основного, предлагается новый вариант перевода. Здесь лексикографам пришлось провести работу, может быть даже более сложную, чем составление самой статьи. Некоторые из предложенных вариантов удачны (как, например, обмолачивать рынок для hammering the market), некоторые - по крайней мере, на первый взгляд и для непривычного уха - выглядят скорее забавно (как выкладывание для merchandising), но ценность и пользу проделанной работы сложно переоценить.

Вообще же словари устроены таким образом, что их можно просто читать - как энциклопедию или справочник, - например, следуя ссылкам на синонимы и на статьи, тем или иным образом связанные с данным термином. Иногда число таких ссылок переваливает за десяток, и словарь оказывается опутан сетью┘ ммм... реципрокных связей между словами, сочетаниями и терминами.

Решение разбить словарь на 11 отдельных изданий определенно сослужило хорошую службу. Модный теперь маркетинговый лозунг "Никаких компромиссов!", будучи реализованным на практике, привел к положительным результатам. Нестесненность в бумажных площадях позволила не только максимально скрупулезно учесть все возможные варианты написания слова или термина и в некоторых случаях отвести отдельную статью под каждый вариант, но и насытить статьи примерами (в том числе весьма длинными), если они необходимы для понимания контекстов употребления слова и принципов построения фраз с ним.

Между тем все интересное - еще впереди. В течение ближайшего года выйдут оставшиеся шесть словарей: "Экономика, политология, социология" (в соавторстве с ГУ-ВШЭ), "Государственное управление и финансы" (в соавторстве с факультетом менеджмента СПбГУ), "Международная экономика и бизнес", "Страхование", "Банковское дело", "Право в экономике". Так что страховщики, банкиры, юристы, а вместе с ними и социологи, могут пребывать в нетерпеливом ожидании.

Назад

Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков
 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100