Economicus.Ru » Словари

 О конкурсе
Третий конкурс (2006)
 Новости 01.10.
 Условия конкурса
 Задания 1-го тура
 Работы 1-го тура
 Переводы жюри
 Работы 2-го тура
 Жюри конкурса
 Победители (предварительно)
Второй конкурс (2005)
 Новости
 Положение о конкурсе
 Организаторы конкурса
 Жюри конкурса
 Идеология конкурса
 Анкета участника
 Задания 1-го тура
 Переводы жюри, 1-й тур
 Все работы 1-го тура
 Оценки 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Переводы жюри, 2-й тур
 Работы и оценки 2-го тура
 Победители и финалисты
 Страница мнений
 Статистика конкурса
 FAQ
Первый конкурс (2004)
 Положение о конкурсе
 Жюри конкурса
 Задания 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Правильные ответы
 Победители конкурса


На главную
Первый конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
Задания 2-го тура
2-й тур конкурса проходил 29 апреля 2004 г. на экономическом факультете СПбГУ (ул. Чайковского, д. 62.) с 17-00 до 19-00. Участникам было предложено следующее задание.
Уважаемый участник 2-го тура!
  1. Вам необходимо перевести на русский язык 20 предложений, приведенных на обратной стороне этого листа.
  2. Эти предложения собраны из различных областей экономики и содержат специ-альные термины. Данное задание проверяет как знание экономической терминологии, так и переводческую интуицию.
  3. Безусловно, любой участник конкурса не может быть специалистом во всех об-ластях и поэтому идеально перевести все 20 предложений практически невоз-можно. Переводите только то, что считаете возможным.
  4. В качестве системы оценки переводов члены жюри предполагают использовать следующие правила начисления баллов:
    Неправильно передан основной смысл предложения = 0 баллов.
    Основной смысл предложения передан правильно = 2 балла.
    В случае правильной передачи основного смысла предложения дополнительные баллы могут начисляться по следующим правилам:
    Использованны нужные специальные термины + 1 балл.
    Все детали предложения переведены точно + 1 балл.
    Хороший русский язык с минимальным количеством слов. + 1 балл.
    Таким образом за безупречно переведенное предложение участник получает 5 баллов. Максимальное количество баллов за все предложения - 100.
  5. Если Вы хотите что-либо прокомментировать в своем переводе (выбор слова, смысл фразы и т. п.), можете сделать это в скобках после перевода. Однако этой возможностью следует пользоваться только в крайнем случае.
  6. Предполагается, что ваш перевод должен быть понятен специалистам, а не ши-рокой общественности, поэтому не следует заменять термины их толкованиями. Если перевод термина Вам не известен или Вы считаете, что его не существует, предлагайте свой вариант перевода.
  7. На выполнение задания отводится 2 часа. Разрешается использовать англо-русский словарь общей лексики, который Вы принесли с собой. Не разрешается обмениваться словарями и общаться во время выполнения конкурсного задания.
Желаем успехов!
М. А. Сторчевой
Председатель жюри конкурса


Предложения для перевода:

  1. Economy of scope is dependent on a strategy that pursues market share and product differentiation.
  2. Public goods are non-excludable and non-rivalrous. They will not be provided by the free market.
  3. Co-payments were tracked in a manner that did not allow for aging of accounts receiv-able without intensive manual research.
  4. Poison pills are defense tactics that corporate managers sometimes use to fight hostile takeover bids.
  5. A pull strategy involves promoting heavily towards final consumers.
  6. Nobody can allow himself to give a shelf warmer into production.
  7. Allocation of joint cost is not relevant to sell or process further decision.
  8. This pricing system is in contrast to time and material pricing systems where you suf-fer and the company is rewarded for having inexperienced or slow technicians.
  9. Negative goodwill arising on an acquisition represents the excess of the fair value of the net identifiable assets acquired over the cost of acquisition.
  10. Downsizing, when done improperly, is appropriately called dumbsizing.
  11. Protection for all workers who refuse to cross picket lines or handle hot cargo.
  12. Used in this way, reward power can be a source of increased referent power over time.
  13. What confronts capital now is the salariat, not the working class.
  14. An individual fidelity bond can be written for one specifically named employee, for a specific amount.
  15. Any person, in any profession, at any level, can become a victim of job burnout.
  16. Exporters may increase their leads and lags transactions as the potential for a drop in the home currency mounts.
  17. The various companies named herein, severally but not jointly, do hereby insure the assured named herein, for the amounts and proportions set opposite their respective names.
  18. In addition, because preferred shares are considered senior to common shares, the pre-ferred shareholders will receive all dividends before any payments are made to the common shareholders.
  19. The value-added strategy, in contrast, involves a "demand-side" focus determining who the customers are and what they want. Unlike a commodity driven business, a value-added business cannot erode benefits or lower input specifications just to lower costs.
  20. These bonds are payable to bearer, and pass from hand to hand without any formal transfer.
Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков
 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100