Economicus.Ru » Словари

 О конкурсе
Третий конкурс (2006)
 Новости 01.10.
 Условия конкурса
 Задания 1-го тура
 Работы 1-го тура
 Переводы жюри
 Работы 2-го тура
 Жюри конкурса
 Победители (предварительно)
Второй конкурс (2005)
 Новости
 Положение о конкурсе
 Организаторы конкурса
 Жюри конкурса
 Идеология конкурса
 Анкета участника
 Задания 1-го тура
 Переводы жюри, 1-й тур
 Все работы 1-го тура
 Оценки 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Переводы жюри, 2-й тур
 Работы и оценки 2-го тура
 Победители и финалисты
 Страница мнений
 Статистика конкурса
 FAQ
Первый конкурс (2004)
 Положение о конкурсе
 Жюри конкурса
 Задания 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Правильные ответы
 Победители конкурса


На главную
Первый конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
Правильные ответы
При оценке конкурсных работ члены жюри исходили из следующих вариантов перевода конкурсных заданий, которые были признаны оптимальными. В квадратных скобках указаны альтернативные варианты перевода отдельных фраз, которые рассматривались как равноценные. Ключевые термины, которые необходимо было корректно перевести, выделены подчеркиванием (в конкурсном задании они не были выделены). Жюри допускает наличие других вариантов перевода этих предложений, которые также могут быть признаны правильными.

1. Economy of scope is dependent on a strategy that pursues market share and product differentiation.

Экономия от совмещения [экономия от разнообразия, экономия на разнообразии] предполагает стратегию увеличения доли рынка и дифференциации продукта.

2. Public goods are non-excludable and non-rivalrous. They will not be provided by the free market.

Общественные блага обладают свойствами неисключаемости и несоперничества. Свободный [нерегулируемый] рынок их производить не будет.

3. Co-payments were tracked in a manner that did not allow for aging of accounts receivable without intensive manual research.

Взаимоплатежи проводились [отслеживались] таким образом, что нельзя было определить возраст дебиторской задолженности (невозможно было классифицировать деби-торскую задолженность по срокам ее возникновения) без проведения тщательного исследования.

4. Poison pills are defense tactics that corporate managers sometimes use to fight hostile takeover bids.

"Отравленная пилюля" является защитной тактикой, которую иногда используют менеджеры корпораций для отражения попыток враждебного поглощения.

5. A pull strategy involves promoting heavily towards final consumers.

Стратегия вытягивания предполагает интенсивную рекламу в адрес конечного потребителя.

6. Nobody can allow himself to give a shelf warmer into production.

Никто не может себе позволить запускать неликвид в производство.

7. Allocation of joint cost is not relevant to sell or process further decision.

Распределение общих [общезаводских, неразделяемых] затрат [издержек] не имеет отношение к решению "продавать или обрабатывать".

8. This pricing system is in contrast to time and material pricing systems where you suffer and the company is rewarded for having inexperienced or slow technicians.

Эта система ценообразования отличается от систем ценообразования "время-материалы", при которых вы несете лишние затраты, а компания награждается за отсут-ствие опыта или старания у ее специалистов.

9. Negative goodwill arising on an acquisition represents the excess of the fair value of the net identifiable assets acquired over the cost of acquisition.

Отрицательная стоимость деловой репутации [отрицательный гудвилл], проявляющая-ся после приобретения, представляет собой превышение истинной стоимости [ценности] чистых идентифицируемых активов над затратами на приобретение [стоимостью приобретения].

10. Downsizing, when done improperly, is appropriately called dumbsizing.

Осуществляемое неправильно сокращение штата, часто называется сокрушением штата.

11. Protection for all workers who refuse to cross picket lines or handle hot cargo.

Защита для всех рабочих, которые отказываются возвращаться на работу во время забастовки и работать с "горячим" ["конфликтным"] грузом.

12. Used in this way, reward power can be a source of increased referent power over time.

Используемая таким образом власть вознаграждения со временем может стать источником более сильной власти эталона [авторитета, референтной власти].

13. What confronts capital now is the salariat, not the working class.

Сегодня капиталу [капиталистам] противостоит не рабочий класс [пролетариат], а класс офисных служащих [салариат].

14. An individual fidelity bond can be written for one specifically named employee, for a specific amount.

Для конкретного работника может быть выписана индивидуальная гарантия лояльности на определенную сумму.

15. Any person, in any profession, at any level, can become a victim of job burnout.

Любой человек в любой профессии на любом уровне может стать жертвой профессионального выгорания.

16. Exporters may increase their leads and lags transactions as the potential for a drop in the home currency mounts.

Экспортеры могут активнее практиковать ускорение или затягивание расчетов [увеличить размер опережения и отставания платежей] в условиях все большей вероятности падения курса национальной валюты.

17. The various companies named herein, severally but not jointly, do hereby insure the assured named herein, for the amounts and proportions set opposite their respective names.

Компании, перечисленные ниже, обязуются индивидуально, но не солидарно осуществлять страхование застрахованного лица, указанного ниже, на сумму и в пропорциях, указанных соответственно напротив их названий.

18. In addition, because preferred shares are considered senior to common shares, the preferred shareholders will receive all dividends before any payments are made to the common shareholders.

Кроме того, так как привилегированные акции обладают более высоким статусом по сравнению с обыкновенными акциями, держатели привилегированных акций [привилегированные акционеры] получат полную сумму дивидендов до того, как будут произведены какие-либо выплаты держателям обыкновенных акций [обыкновенным акционерам].

19. The value-added strategy, in contrast, involves a "demand-side" focus determining who the customers are and what they want. Unlike a commodity driven business, a value-added business cannot erode benefits or lower input specifications just to lower costs.

Напротив, стратегия (высокой) добавленной ценности [стоимости] сосредотачивает внимание на стороне спроса и пытается определить, кто является потребителями и чего они хотят. В отличие от сырьевого бизнеса, бизнес с высокой добавленной ценностью [стоимостью] не может жертвовать выгодами или снижать требования к ресурсам только ради снижения себестоимости.

20. These bonds are payable to bearer, and pass from hand to hand without any formal transfer.

Это облигации на предъявителя и могут переходить из рук в руки без какого-либо (юридического) оформления [формальной передачи прав].
Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков

 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100