Economicus.Ru » Словари

 О конкурсе
Третий конкурс (2006)
 Новости 01.10.
 Условия конкурса
 Задания 1-го тура
 Работы 1-го тура
 Переводы жюри
 Работы 2-го тура
 Жюри конкурса
 Победители (предварительно)
Второй конкурс (2005)
 Новости
 Положение о конкурсе
 Организаторы конкурса
 Жюри конкурса
 Идеология конкурса
 Анкета участника
 Задания 1-го тура
 Переводы жюри, 1-й тур
 Все работы 1-го тура
 Оценки 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Переводы жюри, 2-й тур
 Работы и оценки 2-го тура
 Победители и финалисты
 Страница мнений
 Статистика конкурса
 FAQ
Первый конкурс (2004)
 Положение о конкурсе
 Жюри конкурса
 Задания 1-го тура
 Задания 2-го тура
 Правильные ответы
 Победители конкурса


На главную
Второй конкурс англо-русско-английского экономического перевода им. А. В. Аникина
Идеология конкурса
При подготовке конкурсных заданий мы исходили из нескольких важных принципов, которые перечислены ниже. С ними полезно познакомиться.
  1. Задание должно быть очень сложным. Данный конкурс является всероссийской олимпиадой в области экономического перевода. Уровень конкурсных проблем должен быть значительно выше среднего. Выполнить все задания "на отлично" практически невозможно.

  2. Тематика задания не должна быть привязана к одной области. Иначе тот, кто занимается этой областью, получит серьезное незаслуженное преимущество. А у тех, кто не занимается, может пропасть желание соревноваться, так как это будет "не на равных". Поэтому мы выбрали 5 текстов из совершенно разных областей. Никто не будет специалистом, все будут "на равных".

  3. Разумно ли соревноваться в переводе текстов "не по специальности"? Ну, во-первых, все тексты все-таки относятся к экономике. Студенты получают высшее экономическое образование и изучают все эти предметы, к которым относятся предлагаемые тексты. Во-вторых, конкурс переводческий, а настоящему переводчику частенько приходится разбираться в не совсем знакомой ему области, чтобы выполнить качественный перевод. В-третьих, есть такой вид спорта — многоборье (в том числе, на олимпиаде). Это наш случай.

  4. Текст должен быть интересным. А кому интересно переводить неинтересный текст?

  5. Текст должен быть полезным. То есть касаться актуальной области. Например, Enforcement написан знаменитым представителем модной неоинституциональной теории и затрагивает ключевое понятие этой теории. Products Liability имеет прямое отношение к не менее модной экономической теории права. Culture Jamming представляет одну из актуальных идеологических проблем современного капитализма. Daiko Henjo представляет классический пример языка бизнес-прессы. Break Out of the Big Box — современный образец языка, на котором говорят и пишут маркетологи в Гарвардской школе бизнеса.

  6. Текст должен содержать много терминов. В этом году мы не стали давать отдельных заданий на работу с терминами. Возможно, зря. Но в предлагаемых текстах есть много проблем с пониманием терминов и их нюансов, поэтому любители терминологических проблем найдут, где испытать себя. Перегружать конкурсную программу еще одним терминологическим заданием мы опасаемся.

  7. Некоторые термины должны быть новыми. То есть их не должно быть в словарях. Даже в словарях Economicus, которые мы разрабатываем. Конечно, у нас был соблазн сделать так, чтобы перевести конкурсные задания можно было только с помощью наших словарей. Это сделать очень легко, так как в словарях Economicus содержится самый современный и полный набор экономической терминологии. Но это было бы нечестно и неинтересно. Конкурс должен быть настоящим. Поэтому мы специально подобрали тексты с самыми новыми или "проблемными" терминами, которые еще не нашли исчерпывающего отражения даже в наших словарях.

  8. Тексты должны быть короткими. Текстов не должно быть много. Иначе конкурсанты замучаются их переводить, а жюри замучается их проверять. Сейчас мы решили остановиться на коротеньких 5 текстах.

  9. Нужно уметь пользоваться современными системаи поиска. Несколько лет назад мы написали бы "уметь пользоваться библиотекой". Но мир изменился. Сегодня очень много информации можно найти в интернете. Невозможно хорошо перевести конкурсные задания, если вы не умеете пользоваться Google и Yandex. Учитесь правильно делать запрос и анализировать материал, без этого работа современного переводчика немыслима.

  10. Можно ли пользоваться помощью преподавателей? Конечно, можно. Конкурс для того и существует, чтобы создать у студентов дополнительную мотивацию, чтобы студенты повысили свои знания. Ни один уважающий себя преподаватель все равно не будет выполнять задания ВМЕСТО студента. Вот помочь исправить ошибки — это другое дело. Мы это приветствуем. Кроме того, содержательный и терминологический уровень предлагаемых текстов ОЧЕНЬ СЛОЖЕН. Поэтому даже преподавателям будет нелегко выполнить любое задание от начала до конца. Даже любой член жюри не переведет с ходу эти тексты. Над каждым нужно сидеть, разбираться, искать варианты...
Дерзайте!
Новости портала
Рекомендуем посетить
Allbest.ru
Награды
Лауреат конкурса

Номинант конкурса
Как найти и купить книги
Возможность изучить дистанционно 9 языков

 Copyright © 2002-2005 Институт "Экономическая школа".
Rambler's Top100